打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
2023世界杯开球前 聊一聊为什么橄榄球Test被改称国际正赛
作者:佚名  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2024/3/15 17:54:58  文章录入:admin  责任编辑:admin

  在起源于英联邦的几项体育运动中,如板球、橄榄球等,Test指的是该项目的最高级别比赛,即国家队(地区代表队)之间的比赛,所谓的national teams。nation和country这两个单词被翻译为国家,但其实国家一词限定为State更为合适,因为中文里英格兰、苏格兰显然不能被翻译为国家,但他们确实在英文中被称为nation和country。感兴趣者可查阅知乎《「国家」这个词在英文中视语境不同。state、nation、country 三者的含义与区别在哪里?》。

  橄榄球中是以国家和地区级代表队(比如新西兰、阿根廷、中国香港、苏格兰等national teams)为对等单位参加的比赛,相当于国际足联A级赛。

  比如英格兰vs新西兰全黑是Test,与毛利全黑就不是。所有在Test中上场队员都会被授予一个Cap(即出场记录,源于首秀者会得到一顶专属的纪念帽子)。但是,有时下位代表队会把这种与高位协会的二线队的比赛当做自己的Test。比如毛利全黑是新西兰协会的二队,Saxons是英格兰协会的二队,当他们与加拿大、美国之类的二档球队过招时,后者可能会认为这就是自己的Test。

  另外要注意,此处的橄榄球指的是传统意义上的Rugby Union,即英式15人制橄榄球,不包括七人制、十人制、Tag、Touch等等。

  翻译一个名称,最主要的是要与接受地的文化相适应,否则会造成麻烦。最早的简体中文橄榄球网站“达阵中国”曾经就将Test直译为测试赛,这个翻译当时看并没有太大问题。但是后来在与央视等官媒对接时发现这造成了很大的困扰,会被当做奥运测试赛里的测试赛,大大损害了Test的实际价值。

  这个困扰实际上就是像橄榄球这种最初的民间小众项目,有了一点基础以后,又试图与体制内大的体育板块相连接的时候发生的矛盾。中国英橄媒体团队经过论证,认为只有创造一个新的概念——国际正赛,才符合Test的原意。

  英式足球里有个友谊赛Friendly的概念,比如阿根廷与澳大利亚在北京进行了一场国际足球友谊赛。但这不适用于顶级橄榄球赛,因为橄榄球国家队之间的比赛特有的极致对抗、强身体接触的性质。当一方队员们把对方干的七荤八素时,观众们谈论“友谊”是文不对题的!

  请注意,在俱乐部层面,没有这个限制性的用法,比如北京达克斯与厦门台风当然可以进行友谊赛、交流赛,管你想叫什么都可以。

  根据外媒,“Test”一词起源于19世纪下半叶的板球比赛。记者们开始用这个词来描述英格兰队和澳大利亚队之间的板球比赛。他们称这些比赛是对最高水平的力量和技巧的特殊“考验”,后来这个概念在板球界流传下来,传播到了橄榄球。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口