昨天晚上,在阿联酋举行的2019亚洲杯八分之一决赛中,中国队以2-1成功战胜泰国队,打了一场精彩的淘“泰”赛,最终成功晋级亚洲杯八强。人民日报写道“男足赢了,太不容易!由守转攻、反败为胜,从踉跄到酣畅,让屏幕前的我们着实捏了把汗。”可见这场胜利来得多不容易,让我们如此期待!
今天借此机会,头条号ForOurDreams为大家科普一下,有关足球英语的几个小知识。
我们知道,关于足球的英语表达,一直有football和soccer两个单词,但关于它们的区别,很多人却一直云里雾里。
翻译:英式英语和美式英语之间最为人所熟知的一个区别便是,在大不列颠被称为football的一项运动,到了美国通常被称为soccer。
football与soccer都是英国人最先发明并使用的!在球类运动发展的早期,存在着两种规则不同的足球。一种是Rugby football,它用了一所英国寄宿学校的名字Rugby命名,属于“土生土长”的英国足球;而另一种是association football,它是由英国足球协会制定了一系列规则之后而诞生的足球,属于“规范化”的,但却十分受欢迎。
由于这两个词都比较冗长,后来牛津大学的学生便创造了更简短的词,再经过演变形成了rugger和soccer两个词。
19世纪末运动风潮席卷美国,也同时带来了这两种英国足球,在美国经过发展后,它们逐渐融合在一起,成了gridiron football,事实证明融合后的足球比其中任何一种都更受欢迎。后来,美国足球协会的运动员逐渐采用soccer一词来指代它们的足球,并沿用至今。而英国则用football来表示现代足球。
在21世纪谈到足球的时候,包括英国在内的欧亚大陆、南美和非洲大部都用football或它的变形,俄罗斯语言俄语中的拼读也近似于football。而在美国、加拿大和澳大利亚这些地方,则一律采用soccer。
而如果你有机会和老美聊天,会发现他们的词典里也是有football这个词哦。此时的football,也叫American football,是美式橄榄球的意思。
很有可能,你们叽叽呀呀,最后发现讲的不是同一种运动,有趣吧!来看一个例句:
可以说,这是最像“中式英语”而却正确的词语之一了,原因是中文“世界杯”一词本身是从英文翻译而来,又刚好韵味十足。
以上就是我为大家带来的足球英语相关内容,欢迎大家点击关注头条号ForOurDreams,这里有干货,更有思考。
|